Notice
  • Lack of access rights - File '/i/inst/innovatika2016/16/1.JPG'
  • Lack of access rights - File '/i/inst/innovatika2016/16/2.JPG'
  • Lack of access rights - File '/i/inst/innovatika2016/16/1.JPG'
  • Lack of access rights - File '/i/inst/innovatika2016/16/2.JPG'
  • Lack of access rights - File '/i/inst/innovatika2016/16/1.JPG'
  • Lack of access rights - File '/i/inst/innovatika2016/16/2.JPG'
Print this page

Хрупкая изящная женщина с тихим бархатным голосом, вся такая утонченная, вся такая французская. Она же главный редактор международного научного рецензируемого журнала «Сопоставительная лингвистика», руководитель центра французского языка УрГПУ. Юлия Богоявленская. Кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков. А еще она является разработчиком и правообладателем компьютерной программы «Linguistica», являющейся несомненной инновацией в научной деятельности вуза.

– Юлия Валерьевна, расскажите, как Вы пришли к идее создания программы?

– Необходимость создания программы возникла в процессе работы над докторской диссертацией. Был собран значительный эмпирический материал – корпус, включающий несколько тысяч текстов французских и русских печатных СМИ, который обработать вручную было практически невозможно. Возникла задача автоматизации процесса обработки этого корпуса, другими словами, создания программного инструмента, способного  справиться с поставленными задачами.

Корпус — подобранная и обработанная по определённым правилам совокупность текстов, используемых в качестве базы для исследования языка. Он используется для статистического анализа и проверки гипотез, подтверждения лингвистических правил в данном языке. 

– Почему Вы не захотели воспользоваться уже существующими в сети корпусами?

– Дело в том, что корпусы русского языка и французского разные. Они различаются по объему, принципам построения, разметке, хронологическим рамкам текстов, составу и так далее. Как же их сопоставлять? Я получила бы необъективные данные. Кроме того, объектом моего исследования стала парцелляция – явление, на которое невозможно сделать запрос ни в одном из существующих корпусов. На данный момент идентифицировать парцелляцию в тексте может только человек, машине это не под силу, поэтому необходимо было создать программу, которая позволила бы лингвисту самому фиксировать эту конструкцию и анализировать по определенным параметрам.

Парцелляция – конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая собой намеренное расчленение связанного интонационно и на письме текста на несколько пунктуационно самостоятельных отрезков (Википедия).

– Как шла работа над программой?

– Прежде всего я разработала концепцию программы и написала техническое задание. Затем надо было найти специалиста, который этот технологический продукт смог бы создать. И такой специалист нашелся. Семь месяцев мы очень плотно работали. По мере продвижения вперед мы многое корректировали. Какие-то задумки реализовать было невозможно по техническим причинам, а какие-то идеи, возникшие в процессе работы, оказались актуальными и расширили потенциал программы. В частности, возможность наложения различных фильтров при статистическом запросе и запросе примеров по тому или иному параметру. Создали очень хорошую поисковую систему. Каждый этап я тестировала, потому что никогда не знаешь, как будет работать программа на конкретном материале. Выявлялись ошибки, мы их устраняли. Это нормальный рабочий процесс.

Когда программа была готова, были составлены все необходимые юридические документы, и я зарегистрировала ее в Роспатенте.

– Что позволяет сделать разработанная Вами программа?

– Программа позволяет создавать корпусы, причем количество корпусов и включаемых в них текстов не ограничивается. Текст вводится в программу, заполняется карточка: дата издания, источник, фамилия автора и название. После этого исследователь переходит на специальную страничку, где он выделяет интересующие его фрагменты и их анализирует. Для того чтобы этот анализ провести, заранее выстраивается дерево (или деревья) параметров – классификация, в основу которой исследователь кладет признаки, важные для изучаемого им объекта. Программа все это запоминает и формирует статистику, а также дает возможность мгновенного доступа к примерам по интересующему параметру.

Здесь очень важно определить, что тот объем текстов, который у вас набран, является достаточным для достоверных выводов. Мною была разработана методика верификации достоверности полученных при индексации корпуса данных, формула и алгоритм действий, позволяющие регулировать объем корпуса.

– Расскажите подробнее о Вашем исследовании.

– Как я уже упоминала, объектом моего исследования является парцелляция. Например: «На спасение экономики от «электрического голода» придется искать большие средства. Или совершенно необычные технологии». Это одно предложение. Но автор считает, что его последняя часть имеет особую значимость, большой коммуникативный вес. И чтобы ее визуально обозначить, использует финальную синграфему – точку, которую мы называем парцеллографемой. Часть предложения – парцеллят – выносится в особую позицию. Это и есть парцелляция. Она позволяет деавтоматизировать внимание читателя, стимулировать его, направляя на отчленяемый сегмент. То есть парцелляция является эффективным средством управления вниманием, свидетельствует об осознанном размещении в фокусе значимой информации об описываемой ситуации.

– Какие интересные особенности парцелляции Вам удалось выявить?

– Французский и русский языки являются разносистемными, поэтому, конечно, были выявлены определенные различия. Оказалось, что во французском языке это явление обладает одними свойствами, в русском – другими. Частотность парцеллированных конструкций выше в русских текстах. Французы используют парцелляцию реже. Структурная классификация позволила выявить особенности парцелляции по локализации парцеллятов, их дистанции по отношению к основной части, типы по количеству парцеллятов, их многочисленные и разнообразные модели.

Далее я обратила внимание на семантические особенности – что именно акцентируется автором и выводится в фокус внимания – время, пространство, условие, характеристики объектов и субъектов ситуации и так далее. Затем мы наблюдали поведение конструкции в дискурсе, тексте – в каких текстовых позициях используется парцелляция – в заголовках, лидах или концовках? Оказалось, здесь также наблюдаются определенные различия. Парцелляция очень активно входит в конвергенцию, то есть способна вступать во взаимоотношения с другими языковыми средствами (метафорой, градацией, антитезой, синтаксическим параллелизмом и другими).

– В итоге была написана докторская диссертация.

– Да, программа помогла мне в написании докторской диссертации «Теория и методология сопоставительного когнитивно-семиотического корпусного исследования парцелляции во французских и русских печатных СМИ», которая была представлена, обсуждена и рекомендована к защите. В 2017 году планируется защита.

– На этом потенциал программы исчерпан?

– Программа создавалась специально для решения задач данного исследования, но ее возможности оказались значительно шире – она показала себя не менее эффективной при исследовании прецедентных концептов (совместно с А.Э. Бужениновым), прецедентных высказываний (совместно с А. П. Чудиновым, Е.А. Нахимовой) и абсолютных конструкций с причастием (совместно с М.С. Нелюбиной).

– Планируете ли разрабатывать еще какие-либо программные продукты?

– В этом году я создала рабочую группу из десяти человек, подала заявку на государственное задание. Название проекта: «Современная Россия в отечественных и зарубежных СМИ: корпусное когнитивно-семиотическое исследование». В рабочую группу вошли профессор кафедры английского языка и переводоведения, доктор филологических наук Елизавета Владимировна Шустрова, доцент кафедры романских языков, кандидат филологических наук Мария Вячеславовна Плотникова, доцент кафедры романских языков, кандидат филологических наук Александр Эдуардович Буженинов, доцент кафедры общего языкознания и русского языка, кандидат филологических наук Гоголина Татьяна Владимировна, руководитель отдела развития международных образовательных проектов, кандидат филологических наук Нина Владимировна Бугуева, другие замечательные специалисты, а также аспиранты и студентка института иностранных языков. Проект рассчитан на три года. В рамках исследования будет создана вторая версия компьютерной программы«Linguistica», которая будет иметь еще более широкий потенциал, станет еще удобнее в применении. Программа будет размещена на сайте университета в свободном доступе. Я не хотела бы, чтобы это был коммерческий продукт. Потому что заниматься наукой в наше время не просто, на каждую ВАКовскую публикацию уходит ползарплаты. Я, как разработчик, буду проводить именно эту линию. Настаивать на бесплатном доступе. Очень надеюсь, что мы выиграем конкурс заявок, и задуманное станет реальностью.

Еще одну заявку мы подали на грант в Российский гуманитарный научный фонд, разработав междисциплинарный филолого-исторический проект «Наполеон и его эпоха: национально-культурные коды в современном медиапространстве России и Франции». Историки сегодня занимаются не только архивными документами, но и медийным пространством. Очень много информации исходит из этой среды. Попробуем объединить методологию когнитивной лингвистики, семиотики и методы, используемые в историографии.

– Несколько слов о журнале, главным редактором которого Вы являетесь.

– Международный научный рецензируемый журнал «Сопоставительная лингвистика» – ежегодный, существует с 2012 года, публикует статьи на пяти языках: русском, английском, французском, испанском и немецком. Зарегистрирован в РИНЦ. Нас поддерживает генеральное консульство Франции в России, почетное консульство Испании в Екатеринбурге по Уральскому федеральному округу. Оказывает поддержку Университет Лилля.

В марте вышел пятый номер журнала. Статьи рецензируются экспертами из России, Франции, США, Испании, Аргентины и других стран. Причем идет очень строгий отбор. В прошлом году около 20 процентов статей мы не допустили к печати.

Это очень интересная работа, в процессе которой я контактирую с авторами и экспертами из разных стран, работающими в соответствии со своими научными традициями. Всех объединяет безграничный, глубокий интерес к сопоставлению языков. В последнем номере журнала были опубликованы статьи, в которых сравнивались не только традиционные пары языков: русский и английский (французский, немецкий), но и редкие пары, например, английский и испанский, кабильский (один из африканских языков) и французский, немецкий и якутский языки. Публикуется очень большой спектр авторов из Европы, Америки. В новый номер я уже получила несколько статей из Италии, Ирана и Индии.

– Вы с таким азартом и любовью рассказываете о лингвистике…

– Лингвистика – моя профессия. И я ее люблю. Лингвистика развивается очень быстро. Информации много, и доступ к ней практически не ограничен. Если раньше надо было ехать в Москву или Санкт-Петербург, чтобы поработать с диссертациями, то сегодня – лишь включить компьютер и набрать ключевое слово. Чем больше качественно переработанной информации, тем быстрее наука о языке идет вперед. Но, с другой стороны, чем больше мы знаем о языках, тем больше вопросов возникает. Наукой можно заниматься бесконечно.

Текст: Татьяна Мостон

Фото — Александра Карпушева

Read 907 times